mic
Mitglied
- #1
Themenstarter/in
Hallo zusammen!
Eine Frage: Wie geht man am besten mit Fremdsprachen im Skript um?
Konkret arbeite ich gerade an einem Shortie-Skript, in dem es drei Dialog-Sätze gibt, die aus dramaturgischen Gründen in einer Fremdsprache - in diesem Fall Rumänisch - gesprochen werden sollen.
Da ich es sich dabei nicht gerade um eine Allerweltssprache handelt, sind etwaige Komplikationen natürlich vorhersehbar. Insbesondere, da ich selbst nicht dieser Sprache mächtig bin.
Meine aktuelle Vorgehensweise:
Da ich mit dem Übersetzer Deepl bisher nur sehr gute Erfahrungen gemacht habe, und die entsprechenden Sätze nur einfach und kurz sind, habe ich sie von Deepl ins Rumänische übersetzen lassen. Die Ergebnisse habe ich in der offiziellen Schreibweise in die entsprechenden Dialoge in das Skript geschrieben. Allerdings hatte ich einen Augenblick darüber nachgedacht, ob es nicht sinnvoller wäre, diese Fremdsprachendialoge in der internationalen Lautschrift einsetzen würde. So könnten diese Sätze leichter von allen gesprochen werden, die diese Sprache nicht beherrschen.
Natürlich wäre es auch gut, wenn die automatisch übersetzten Texte zusätzlich noch von jemanden gegengelesen werden könnten, der die Sprache beherrscht - trotz allem handelt es sich auch bei Deepl "nur" um eine Maschinenübersetzung. (nebenbei gefragt: Gibt es hier jemanden, der/die des Rumänischen mächtig ist, und diese drei Sätze gegenlesen könnte?)
Oder sollte man in die Beschreibung der Rollen die entsprechenden Lautschrift-Sätze schreiben?
Oder völlig darauf verzichten? Weil es sowieso sinnvoller ist, Sprecher mit entsprechender Fremdsprachenkenntnis einzusetzen.
Wie wir so etwas bei den Profis, in der Praxis gehandhabt?
Eine Frage: Wie geht man am besten mit Fremdsprachen im Skript um?
Konkret arbeite ich gerade an einem Shortie-Skript, in dem es drei Dialog-Sätze gibt, die aus dramaturgischen Gründen in einer Fremdsprache - in diesem Fall Rumänisch - gesprochen werden sollen.
Da ich es sich dabei nicht gerade um eine Allerweltssprache handelt, sind etwaige Komplikationen natürlich vorhersehbar. Insbesondere, da ich selbst nicht dieser Sprache mächtig bin.
Meine aktuelle Vorgehensweise:
Da ich mit dem Übersetzer Deepl bisher nur sehr gute Erfahrungen gemacht habe, und die entsprechenden Sätze nur einfach und kurz sind, habe ich sie von Deepl ins Rumänische übersetzen lassen. Die Ergebnisse habe ich in der offiziellen Schreibweise in die entsprechenden Dialoge in das Skript geschrieben. Allerdings hatte ich einen Augenblick darüber nachgedacht, ob es nicht sinnvoller wäre, diese Fremdsprachendialoge in der internationalen Lautschrift einsetzen würde. So könnten diese Sätze leichter von allen gesprochen werden, die diese Sprache nicht beherrschen.
Natürlich wäre es auch gut, wenn die automatisch übersetzten Texte zusätzlich noch von jemanden gegengelesen werden könnten, der die Sprache beherrscht - trotz allem handelt es sich auch bei Deepl "nur" um eine Maschinenübersetzung. (nebenbei gefragt: Gibt es hier jemanden, der/die des Rumänischen mächtig ist, und diese drei Sätze gegenlesen könnte?)
Oder sollte man in die Beschreibung der Rollen die entsprechenden Lautschrift-Sätze schreiben?
Oder völlig darauf verzichten? Weil es sowieso sinnvoller ist, Sprecher mit entsprechender Fremdsprachenkenntnis einzusetzen.
Wie wir so etwas bei den Profis, in der Praxis gehandhabt?